Bilinguismus
|
Bilinguisme
Les romands et les alémaniques ne s'expriment pas de la même manière pour
conquérir le lecteur ! A transiter dans les deux cultures on apprend à profiter
des joyaux de chacune d'elles. Dans ce sens j'eus toujours le voeu de chanter
dans un choeur romand, réalisé il y a onze ans en devenant membre du Choeur
symphonique de Bienne. Vivant ainsi parmi Romandes et Romands, j'y ai appris à
déchiffrer le solfège de la manière française, laquelle se distance bien de la
manière alémanique ! Mais qu'il est beau de les connaître chacune, de voir ces
deux chemins finalement déboucher sur la même musique. Ainsi fonctionne aussi le bilinguisme à Bienne, acteur et non perturbateur
de nos actions. Je veux le vivre de cette manière, m'engager de la sorte dans
ma vie politique. Der Bilinguismus ist für mich etwas vom Schönsten und
Faszinierendsten an der Stadt Biel. Ich liebe unsere Zweisprachigkeit und lebe
sie sehr gerne. Romands und Deutschschweizer setzen ihre Glanzlichter
manchmal verschieden auf! Wenn man sich in beiden Kulturen bewegt, kann man
sehr vom Schönen der beiden Kulturen profitieren. So war es für mich
beispielsweise immer ein Wunsch gewesen, in einem welschen Chor zu singen, und
seit elf Jahren bin ich nun Mitglied des Choeur Symphonique de Bienne. Ich lebe
dort unter Romandes und Romands und habe gelernt, das Solfège auf die
französische Art zu dechiffrieren, was sich grundsätzlich von der
deutschen Methode unterscheidet! Aber es
ist schön, beides zu kennen! Und beide unterschiedliche Methoden führen zu
selben Musik! Les versions française et
allemande sont un très bel exemple du bilinguisme, le principal point commun
étant un titre identique. |